Για να μη ψαχνόμαστε/ψαχνόσαστε κάθε φορά με το πως μεταφράζονται κάποιες δύσκολες φράσεις κύριοι κύριοι μεταφραστές, παρακάτω θα αναρτώνται οι εκάστοτε λέξεις/φράσεις που βρίσκουμε και πως μεταφράζονται... τυχόν αλλαγές και διορθώσεις θα γίνονται εδώ μολις ενημερώνομαι από τον εκάστοτε μεταφραστή/ελεγκτή...
- jab -> το αφήνουμε ως έχει (στο επεισόδιο 1 μπήκε η εξής επεξήγηση σε μορφή comment "jab = γρήγορο χτύπημα με το "δευτερεύον" χέρι για απομάκρυνση του αντιπάλου και μέτρηση της απόστασης")
- shadow boxing -> σκιαμαχία (comment "προπόνηση στον αέρα φανταζόμενος τον αντίπαλο και τις κινήσεις του)
- junior lightweight -> κατηγορία 59 κιλών
- lightweight -> κατηγορία 61,2 κιλών
- out-boxer & out-fighter - > ως έχουν... (comment "ο μποξέρ που βασίζεται στην τεχνική και την ταχύτητα κρατόντας τον αντίπαλο σε απόσταση")
- in-boxer & in-fighter -> ως έχει... (comment "ο μποξέρ που βασίζεται κυρίως στην δύναμή του πλησιάζοντας τον αντίπαλο όσο πιο πολύ γίνεται")
- counterattack -> αντεπίθεση, αντεπιτίθομαι (χμμμ νομίζω ότι είναι έτσι η ορθογραφία αν και βασικά το βλέπουμε σε φράσεις του τύπου "he will counterattack you" που τις μεταφράζουμε "θα σου αντεπιτεθεί"
- mitt -> μαξιλαράκια
- unpadded mitts -> ξεφούσκωτα μαξιλαράκια
- outboxing -> ως έχει... (comment "τεχνική μάχης από απόσταση που τη χρησιμοποιούν οι out-boxers")
- footwork -> η κίνηση των ποδιών
- boxer -> μποξέρ... σε ορισμένες μόνο φάσεις όταν μιλάει ο Ippo με τη μητέρα του ή όταν μιλάνε οι παρουσιαστές που και καλά θα πρέπει να είναι λίγο πιο σοβαροί τότε θα μεταφράζεται σαν πυγμάχος...
- straight punch -> ως έχει... (comment "γροθιά στην ευθεία")
- uppercut -> ως έχει... (comment "γροθιά κατευθυνόμενη από κάτω προς τα πάνω")
- cornerman -> προπονητής ή φυσιοθεραπευτής, ανάλογα με την περίσταση... αν σε κάποια περίπτωση αναφερθεί στον πληθυντικό "cornermen" τότε μεταφράζεται όπως και το second/s που είναι βοηθοί
- second -> βοηθός
- 4-rounder -> ως έχει... (comment "ο μποξέρ που είναι προπονημένος για αγώνες 4 γύρων")
Και κάποια links που θα βοηθήσουν
Κατηγορίες βαρών
Ορολογία μποξ
1 σχόλιο:
Πραγματικά μεγάλη βοήθεια για τους μεταφραστές του Hajime no Ippo.
nice....
by Demek
Δημοσίευση σχολίου