Για νέα σχετικά με
τεχνολογια και Gadgets
μπείτε εδώ

Σάββατο 12 Ιανουαρίου 2008

Λεξικό της Ομάδας Hajime No Ippo (Animeclipse)


Για να μη ψαχνόμαστε/ψαχνόσαστε κάθε φορά με το πως μεταφράζονται κάποιες δύσκολες φράσεις κύριοι κύριοι μεταφραστές, παρακάτω θα αναρτώνται οι εκάστοτε λέξεις/φράσεις που βρίσκουμε και πως μεταφράζονται... τυχόν αλλαγές και διορθώσεις θα γίνονται εδώ μολις ενημερώνομαι από τον εκάστοτε μεταφραστή/ελεγκτή...

  1. jab -> το αφήνουμε ως έχει (στο επεισόδιο 1 μπήκε η εξής επεξήγηση σε μορφή comment "jab = γρήγορο χτύπημα με το "δευτερεύον" χέρι για απομάκρυνση του αντιπάλου και μέτρηση της απόστασης")
  2. shadow boxing -> σκιαμαχία (comment "προπόνηση στον αέρα φανταζόμενος τον αντίπαλο και τις κινήσεις του)
  3. junior lightweight -> κατηγορία 59 κιλών
  4. lightweight -> κατηγορία 61,2 κιλών
  5. out-boxer & out-fighter - > ως έχουν... (comment "ο μποξέρ που βασίζεται στην τεχνική και την ταχύτητα κρατόντας τον αντίπαλο σε απόσταση")
  6. in-boxer & in-fighter -> ως έχει... (comment "ο μποξέρ που βασίζεται κυρίως στην δύναμή του πλησιάζοντας τον αντίπαλο όσο πιο πολύ γίνεται")
  7. counterattack -> αντεπίθεση, αντεπιτίθομαι (χμμμ νομίζω ότι είναι έτσι η ορθογραφία αν και βασικά το βλέπουμε σε φράσεις του τύπου "he will counterattack you" που τις μεταφράζουμε "θα σου αντεπιτεθεί"
  8. mitt -> μαξιλαράκια
  9. unpadded mitts -> ξεφούσκωτα μαξιλαράκια
  10. outboxing -> ως έχει... (comment "τεχνική μάχης από απόσταση που τη χρησιμοποιούν οι out-boxers")
  11. footwork -> η κίνηση των ποδιών
  12. boxer -> μποξέρ... σε ορισμένες μόνο φάσεις όταν μιλάει ο Ippo με τη μητέρα του ή όταν μιλάνε οι παρουσιαστές που και καλά θα πρέπει να είναι λίγο πιο σοβαροί τότε θα μεταφράζεται σαν πυγμάχος...
  13. straight punch -> ως έχει... (comment "γροθιά στην ευθεία")
  14. uppercut -> ως έχει... (comment "γροθιά κατευθυνόμενη από κάτω προς τα πάνω")
  15. cornerman -> προπονητής ή φυσιοθεραπευτής, ανάλογα με την περίσταση... αν σε κάποια περίπτωση αναφερθεί στον πληθυντικό "cornermen" τότε μεταφράζεται όπως και το second/s που είναι βοηθοί
  16. second -> βοηθός
  17. 4-rounder -> ως έχει... (comment "ο μποξέρ που είναι προπονημένος για αγώνες 4 γύρων")


Και κάποια links που θα βοηθήσουν
Κατηγορίες βαρών
Ορολογία μποξ

1 σχόλιο:

D-e-M-e-K είπε...

Πραγματικά μεγάλη βοήθεια για τους μεταφραστές του Hajime no Ippo.

nice....

by Demek


Οι κυριότερες ειδήσεις

Google Maps

Μεταφράστε διάφορες γλώσσες

GOOGLE POWERED MULTIMEDIA SEARCH


SEARCH